睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old fuk mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。
“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:忍界传说,木叶签到五年 异种骑士团 领主求生:从残破小院开始攻略 曹冲 音 生活系美剧 重生之庶女凰后 重生之锦绣嫡女 校园极品高手 重启极海听雷我们女儿找来啦 中国历代通俗演义:元史演义 天将暮雪 顶流他姨是混血小饕餮 将嫡姐拽进被窝 血染侠衣 史上最强燃烧系统 潜规则之皇 北宋大表哥 薪火王冠 精灵之大航海时代